So many of our trans terms seem to have originated in the German Sexology movement of the late 1800/early 1900s. Here’s a list of German trans terms I’m currently researching.
- Cisvestitische, Cisvestiten, Cisvestit
- Geschlechtsüebergäenge
- Hermaphroditismus
- Metaplastische
- Seelenzwitter
- Transgestismus, Transgesticismus
- Transsexualismus, Transsexualistische, Transsexuell
- Transvestiten, Transvestitismus, Namenstransvestitismus
- Zwischengeschlecht, Zwischenstufen, Zwischenstufentheorie
- Zwittertum
These terms put a new spin on the language we use today. Being cis is seen as being a hot new gender term while having an umbrella term for all of non-cis history, experience and/or expression has been deemed as being some newfangled wordsmithing of the 1990s-era trans community. Not so!
For example, the “Lexikon des Gesamten Sexuallebens” by Dr. Ernst Burchard’ (Berlin, 1914) defines an explicit trans umbrella term in the following way:
Zwischenstufen, Unter sexuellen Z. verstehen wir alle geschlechtlichen Uebergangserscheinungen Körperlicher und seelischer Art: Die verschiedenen Formen von Androgynie (s. d.), Pseudohermaphroditismus (s. d.), und Hermaphroditismus (s. d.), auf dem Gebiete des körperlichen, Homosexualität (s. d.),und Transvestitismus (s. d.), auf dem des seelischen Zwittertums, Das letztere findet seine Erklärung in der Analogie mit den körperlichen Uebergangserscheinungen, welche auch nicht selten seine Begleiterscheinungen darstellen.
If you’d like to help out with proper translations (both in the context of the time and in a modern context), please feel free to cite your sources in a reply to this post 🙂
1 Comment
Comments are closed.